Irreführende Geheimnisse (2)
Erstausstrahlung Japan: 16.03.2009
Manga: Band 62
Gastauftritte: Eri Kisaki, Kazunobu Chiba
Playlists: Manga Original (Keine Filler), Alles
Eri ist überzeugt, dass Yuuko ihren Ehemann selbst umbrachte und es wie einen Mord durch einen Stalker aussehen ließ. Doch wie soll sie das bewerkstelligt haben, wenn sie zur Tatzeit mit Eri, Ran und Conan in einem Restaurant war? Können Conan und Eri den Fall lösen?
Da stimm ich zu, die machen klasse Arbeit um den weltbesten Anime für uns zu übersetzen
Der Ton ist bei mir ab 5:24 verschoben... ist das bei noch jemandem so? D:
ganz ehrlich Leute, ihr solltet euch darüber freuen, dass überhaupt wer sich die Mühe macht, für uns Conan Fanatiker zu übersetzen. Ich bin ganz sicher nicht die einzige hier, die kein Japanisch spricht! Ein paar Fehler, aber na und? Ihr könnt die Übersetzung doch verstehen, oder braucht ihr mehr Deutsch Kenntnisse???
Also ich denke auch so wie Meisterdieb99 !!! Das ist echt gemein von euch!!! Immerhin ist es übersetzt und man versteht den Sinn und meistens war alles richtig!!!! Macht es doch selber besser !!! -.- Danke für die Übersetzung auch wenn nicht 100 % perfekt =D
Ich dachte Kogoro hatte mit Jemanden rumgemacht. ~"Kogoro"
Dann übersetz du doch besser! Ich muss dir zwar Recht geben, dass die Übersetzung nicht fehlerfrei ist, aber sich die Mühe zu machen und das alles übersetzen... und dann von jedem, der denkt er sei besser, angemacht zu werden, das ist der Bullshit!
Die Grammatik in dieser Übersetzung ist einfach so schlecht, dass man schon raten muss, welche die eigentliche Bedeutung des Satzes ist. Ehrlich mal, wieso übersetzt jemand, wenn er nicht mal richtige Sätze bilden kann? Ganz einfache, umgangssprachliche Sätze oder Metaphern werden einfach irgendwie hingewurschtelt, ohne darüber Nachzudenken, ob es nicht eine Referenz zum Deutschen gibt. Zum Beispiel wird "vorher" oder vorhin" oder "gerade" einfach mit "früher" übersetzt. Was ist das bitte für ein Bullshit? Das ist einfach Dreck.