Find die Übersetzungen bislang ziemlich gut und kann mir vorstellen, was das für eine Arbeit ist!Jedoch finde ich leider nicht selten Rechtschreibfehler ;) Vielleicht bin ich auch etwas pingelig, aber auf manche Sachen könnte schon geachtet werden ^^ (wie z.B. "dass" und "das")
Ich habe nun bereits alles, was ich für eine v2 der Folgen brauche und zwei Jahre weitere Erfahrung im Übersetzen, wäre ja gelacht, wenn es dadurch kein bisschen besser würde. Ich werde jeden einzelnen Satz ansehen und wo es angebracht ist, neu formulieren oder ganz neu übersetzten. (Wo es dann auch eine DVD-Version wird und kein TV-Master mit neuerem Opening und Ending, was besonders bei OP36 nicht besonders vorteilhaft ist..)
Oh dann entschuldige ich mich. Von der Redensart hab ich tatsächlich noch nie etwas gehört.
Wie gesagt STELLENWEISE wirkt es so, als ob es in den Google Übersetzer geschmissen wurde, das liegt vor allem am recht umständlichen Satzaufbau bzw. inhaltlichen Fehlern, hier zwei Beispiele:
Megure: Also gut untersucht sie (die Toilettenrolle) Megure: Wenn sich daran Gift befindet, sollte es außerdem an dem mit der leeren Toilettenrolle sein
Nicht nur dass das "an dem mit" komplett fehl platziert wirkt, warum sagt er quasi 2 mal, dass Gift auf der Rolle ist ? Es sei denn das "dem" bezieht sich auf das Opfer, was aber noch weniger Sinn machen würde, da schon längst klar ist, dass sich an diesem das Gift befindet.
Megure: Aber an der Leiche wurden keine Spuren von Gift an der linken Hand entdeckt. Da er kein Linkshänder war...wieso hatte er trotzdem Gift an der linken Hand, als er die leere Rolle nahm ? Takagi: Also echt, Kommissar. Er hat mit der rechten die Tür geöffnet, also hielt er in seiner linken Hand die Rolle
Laut Folge 1 wurden aber sehr wohl Spuren von Gift an der linken Hand entdeckt, das bestätigt er ja auch in seinem 2ten Satz. Das kann natürlich auch ein Fehler der Folge sein und kein Übersetzungsfehler.
Soll ja alles nicht gegen den bzw. die Übersetzer persönlich gemeint sein und ich weiß es auch sehr zu schätzen die Folgen hier mit Untertitel sehen zu können. Es ist nur nervig hin und wieder Pause drücken zu müssen, weil man entweder durch einen inhaltlichen Fehler nicht mehr durchblickt (was besonders bei Conan fatal ist) oder weil manche Sätze recht umständlich formuliert wurden. Nochmals sorry wegen der Redensart, das ist dann natürlich mein Problem, wenn ich die einfach nicht kannte. Was das Timing betrifft, war ich bisher immer zufrieden.
Ich bedanke mich für das Lob, mich mit dem Google Übersetzer gleichzustellen. Ich dachte eigentlich, dass ich schon vor mehr als zwei Jahren mehr Qualität als dieser hätte.
„Eine Stange Wasser in die Ecke stellen“ ist übrigens umgangssprachlich für den Toilettengang und durchaus bekannt. Was den Rest angeht: Wenn es deiner Meinung nach so überaus schrecklich ist, bemühe ich mich, an ein RAW-Video für beide Folgen zu kommen und diese nochmal zu prüfen (Was in Sachen der Untertitelaufmachung und des Timings wahrscheinlich eh angebracht wäre). Des Weiteren möchte ich darauf hinweisen, dass es kein „der Übersetzer“ bei BnK gibt, sondern da noch mindestens zwei weitere Leute drüberschauen, die wohl dieses Mal nicht wirklich aufmerksam waren.
Folge 341 - Das in der Toilette versteckte Geheimnis Teil 2 ist leider stellenweise grauenhaft übersetzt.
Da wird schon gerne mal eine "Stange Wasser" ins Klo gestellt und die Giftspuren sind auf der Toilettenrolle, weswegen Megure schlussfolgert, dass sie dann logischerweise auch auf der ... Toilettenrolle sein müssen...
Außerdem nimmt der Übersetzer es nicht ganz so genau, ob der Täter jetzt Links- oder Rechtshänder ist und mit welcher Hand er jetzt was angefasst hat ist auch nicht so wichtig. Hat leider oft so ausgesehen, als ob man den Text einfach in den Google Übersetzer reinschmeißt.
Von 309-380 (mit ~sechs Ausnahmen -> BnK) und 602-666 ist es nun KnS, von 667 bis zum aktuellen Folgenstand der Seite BnK und von 530-601 CDevils. Zwischendrin sind noch andere Gruppen wie Anime-neechan abgesehen von amalgam und einzelne Sachen von BnK wie 425/26 sowie 524/25 und noch so manch anderes, wo ich aber nachschauen müsste.
Achso... Windows 10 sagt bei einigen BnK Folgen, die ich von DC.ch runtergeladen habe, dass sie 90 mb groß seien (z.B. Folge 779) Mysterium gelöst xD Also kommt es vom Re-Encode xD
Ja, werden sie, weswegen ich auch keinem wirkich empfehlen würde, von hier runterzuladen ^^ Die Auflösung ist dieselbe, aber die Qualität um einiges schlechter. Übrigens lade ich gerade 575 hoch und bis 573 ist es bereits ersetzt.
CDevils ist schon auf KnS Level, finde ich. Wenige Fehler und viel besser getimed xD Außerdem ist der Encode sehr gut geworden. Dafür sind die Folgen auch mit ca. 250 MB auch etwas größer. Bei Amalgam ist der Encode teilweise sehr... durchwachsen gewesen.
„Ganz annehmbar“ klingt nun nicht ganz überzeugt ;) Aber ich werde mal schauen, wie weit ich komme mit den Downloads und schlechter als amalgam kann man kaum sein.
Na ja, grundsätzlich schon, nur muss alles nochmal enkodiert werden und wir haben nach einem bestimmten Zeitraum die Videos nicht mehr und meistens auch keinen Bedarf, wenn es nur kleine oder Flüchtigkeitsfehler sind.
Aber schau mal bei "Nächste Schritte" in meinem Therad vorbei, ob ich die Folge schon bearbeitet habe oder es überhaupt vorhabe.
Nur noch ist immer noch genug :)
Einige Folgen sind fast unanschaubar wegen dem schlechten Timing. Das Problem ist aber, dass einige Folgen noch nicht von anderen Gruppen gesubbt wurden. Aber dafür kann DC.ch ja nichts :)
Das mit dem Grossteil stimmt zum Glück nicht mehr *_*
Wir haben nur noch bei den Folgen 381-602 Amalgam Folgen. Diese 222 Folgen machen noch 48% der Subs aus, also knapp die Hälfte ;-)
Ein Großteil der Folgen stammt von der Subgruppe amalgam, deren Qualität in Übersetzung, Rechtschreibung, Grammatik und Interpunktion und auch Timingsachen sehr zu wünschen übrig lässt - das ist weder Werk der Seite, noch von BnK, also können wir da nichts machen.
Desto weiter ich mit den folgen bin desto mehr Fehler tauchen in den Subtitel auf.
Die Rechtschreibung stimmt meist nicht und/oder wurden komplett falsche Wörter eingebaut.
Auch wenn man trotzdem noch alles versteht, nervt es einwenig.