Jo, so sehen das die meisten. Ich habe auch noch irgendwo gelesen, dass das im "Synchronisationsland" ursprünglich ins Kinderprogramm sollte und man die Kleinen halt nicht mit solch schwierigen Namen verwirren wollte. Was an sich ja auch keine schlechte Idee ist, die nur nicht berücksichtigt, dass Detektiv Conan nicht ins Kinderprogramm gehört, sondern eben auch von Erwachsenen gesehen wird. Ob das stimmt, wusste meine Quelle aber auch nicht.
Weil die Amerikaner etwas langsamer im Kopf sind als der Rest der Welt. Und weil jemand dachte, sie könnten die richtigen Namen nicht aussprechen. Oder so. *rolleyes*
Obwohl ich das oft auch habe, dass ich zwischendurch vergesse, wer noch mal wer war, weil sich zwei Namen für _mich_ recht ähnlich anhören und anfühlen. Die Namen der Hauptcharaktere finde ich da noch ganz okay, aber Mitsuhiko Tsuburayas Familienname muss ich sogar heute noch ständig googlen.
Ich kenne das Land Singapore nicht, nur Singapur. Jedenfalls bin ich da nun das erste Mal drüber gestolpert und habe auch sonst nichts weiter gefunden, außer dieser Seite hier, wo es um den Vergleich der Stimmen zwischen den zwei Dubs geht, aber auch dort steht für den Sprecher aus Singapur Jimmy Kudo. ^^
Nein, Kanada, das Vereinigte Königreich, Australien und wo auch immer Englisch eine der Amtssprachen ist haben keine eigene Synchro. Wozu auch, man versteht es doch gut.
Was ich weiß, ist, dass Australien eigene DVDs unter einem anderen Publisher vertreibt, aber das sind genau die gleichen Folgen.
Das wäre so, als ob Österreich oder die Schweiz eigens was synchroniseren, wenn sich bereits ein deutsches Studio darum gekümmert hat..
Und es ist keine Zensur. Es ist nur eine Namensanpassung. Unter Zensur versteht man beim Film und Fernsehen das Wegschneiden oder Verändern von Szenen im Sinne des Jugendschutzes.
Ein paar englische Folgen gibt es genauso auf youtube.. da habe ich mal in die erste reingehört.
Grundsätzlich bietet auch noch der englische Publisher FUNimation die gedubbten Folgen hier als Stream an, aber da hat man von Deutschland aus kein Zugriffsrecht (zumindest offziell, gibt ja Wege, das zum umgehen).
Allerdings wurden die Namen, wie du sagst, „zensiert“ und ans Englische angepasst, da wirst du kein Glück haben.
Übrigens sind Englisch und englisch zwei normale deutsche Wörter und dürfen dem Fall entsprechend als „englischer Synchro“ oder „englische Stimmen“ gebeugt werden.