Logo Startseite Kranz Kranz

Forum

Einer, oder sogar mehrere der oben aufgelisteten Jobs passen perfekt zu dir?

Dann melde dich bei uns über einen der folgenden Wege:

- Schreibe eine persönliche Nachricht an die Userin Katzimiez 

- Schreibe eine Mail an die Adresse info@bnk-subs.ch unter Angabe deines Usernamens von detektiv-conan.ch

- Antworte hier im Thread auf diesen Post oder sprich einen der auf BnK-subs.ch aufgelisteten Teammitglieder beispielsweise im Chat an

Wenn ihr wirklich helfen möchtet, würde ich einfach mal vorschlagen euch bei Katzimiez zu melden. Mit einer direkten Nachricht, am besten. Manchmal kann es auch sein, dass die Mitarbeiter bei BNK hier für eine Zeit nicht reinschauen. Also bewerbt euch und überzeugt von euren Qualitäten. Ich wünsche viel Erfolg. :3
Hi Leute,

falls ihr noch jemanden sucht zum Helfen würd ich gerne mitmachen. Biete mich als Übersetzter oder QC an.
Da ich zwei Jahre in den USA war und viel auf englisch lese und schreibe denke ich, dass ich euch da behilflich sein kann.

Danke und meldet euch einfach falls ihr wen braucht :)
lg btex
Hallo,

ich wüde mich hier mal als Überstzer melden, falls noch Bedarf besteht. 
Hi
ich würdegerne mithelfen als QC wenn noch ein hilfe benötigt wird
Hallo zusammen :)

Wir von BnK-Fansubs suchen momentan wieder fleißige und motivierte Menschen, die uns bei der Übersetzung und dem QC/RSQC des Detektiv Conan-Animes helfen möchten. Es geht darum, die englischen Untertitel des Animes ins Deutsche zu übersetzen, einen Qualitätscheck der Übersetzung, sowie der Rechtschreibung anzufertigen und den Anime sowohl hier auf detektiv-conan.ch, wie auch auf unserer Hauptseite BnK-subs.ch voran zu bringen.

Das empfohlene Mindestalter für Übersetzung und QC liegt bei 16 Jahren, da es auch ein wenig Erfahrung und einen guten Wortschatz benötigt. Wenn du aber der Meinung bist, dass du genug Erfahrung hast, lassen wir uns natürlich gerne von deinen Fähigkeiten überraschen ;)

Im Folgenden haben wir für euch noch kurz die Aufgaben beschrieben, die auf euch zukommen würden:

- Übersetzer:

Du übersetzt die englischen Untertitel ins Deutsche. Deine Englischkenntnisse sollten hierfür fortgeschritten sein und dir sollten auch Redewendungen und kompliziertere Sätze keine Schwierigkeiten bereiten. Auch deine Deutschkenntnisse sind fortgeschritten, damit auch die Qualität der Übersetzung optimal an das Original angepasst werden kann und der Inhalt möglichst akkurat wiedergegeben wird.

- Qualitätscheck (QC):

Du kontrollierst die Übersetzung der Untertitel auf inhaltliche Fehler und passt sie gegebenenfalls an. Deine Englischkenntnisse sollten hierfür fortgeschritten sein und dir sollten auch Redewendungen und kompliziertere Sätze keine Schwierigkeiten bereiten. Auch deine Deutschkenntnisse sind fortgeschritten, damit auch die Qualität der Übersetzung optimal an das Original angepasst werden kann und der Inhalt möglichst akkurat wiedergegeben wird.

- Rechtschreib-Qualitätscheck (RSQC):

Du kontrollierst die zuvor angefertigte Übersetzung auf Rechtschreibung, Zeichensetzung und Grammatik. Deine Deutschkenntnisse sollten hierfür perfekt sein. Bei diesem Job kommt es am meisten darauf an, korrekte Grammatik und Zeichensetzung anwenden zu können, um auch kleine und schwer zu erkennende Fehler in den Übersetzungen zu finden. Hierfür solltest du dich also wirklich nur melden, wenn du diese Dinge exzellent beherrscht und du dir zutraust, jeden Rechtschreib- und Grammatikfehler in einem Text zu finden.


Einer, oder sogar mehrere der oben aufgelisteten Jobs passen perfekt zu dir?

Dann melde dich bei uns über einen der folgenden Wege:

- Schreibe eine persönliche Nachricht an die Userin Katzimiez

- Schreibe eine Mail an die Adresse info@bnk-subs.ch unter Angabe deines Usernamens von detektiv-conan.ch

- Antworte hier im Thread auf diesen Post oder sprich einen der auf BnK-subs.ch aufgelisteten Teammitglieder beispielsweise im Chat an


Bei Fragen könnt ihr natürlich dasselbe machen ;)

In der Hoffnung auf einen großen Ansturm,

Katzi, BnK-Team
Hai,
Ob mans glaubt oder nicht- Ich würde auch sehr gerne mithelfen. ;')
Ich melde mich für QC oder Übersetzung. Ich kann Englisch vielleicht nicht super gut, aber ich sehs als Chance es nebenbei noch besser zu lernen- Jedoch kann ich schriftlich auch besser Englisch als so mancher denkt. ~
Ich helfe bei jedem Anime,  meldet euch, falls ihr rotes Ketchup braucht! `0`

Grüße~
Hey also falls ihr noch Hilfe braucht beim übersetzen oder sonst wo ich steh gerne zur Verfügung!
Falls das hier noch aktuell ist, würde ich mich als RSQC melden :3 
Ich bin ein richtiger Rechtschreib- und Grammatiknazi, finde jeden Fehler :3
Hallo falls das Angebot noch steht..Ich würde auch gerne beim Übersetzen helfen. Aber dann nur von Englisch in Deutsch. Auch wenn ich 14 kann ich besser Englisch als manche 20  jährige ^^
@Heloms: "Lawliet" - made my day :D (Aber woher hast du diese Links? O_o )

Ja, als Programm zur Bearbeitung der Subs benutzen wir Aegisub - über Google Drive wird alles koordiniert und gespeichert und so ^^ Aber ich hab euch ja schon eine PN geschrieben ^^

Die Links habe ich... gefunden... wie man das halt so macht, lol.
Ich kann sie aber natürlich wieder entfernen, wenn sie eher privat sein sollen.

Und oh, ich dachte, die Fragen blieben unbeantwortet, weshalb ich da einfach mal meinen Senf dazu gegeben habe. Da du aber anscheinend doch bereits geantwortet hattest, ist mein Post irgendwie ziemlich überflüssig, huch xD
@Heloms: "Lawliet" - made my day :D (Aber woher hast du diese Links? O_o )

Ja, als Programm zur Bearbeitung der Subs benutzen wir Aegisub - über Google Drive wird alles koordiniert und gespeichert und so ^^ Aber ich hab euch ja schon eine PN geschrieben ^^
@Lawliet und Lani: Ich "glaube", es wird über eine Kombination aus Google Drive und Aegisub gemacht.
Ich schiebe einfach mal folgenden Link ein: Google Drive
Und diesen hier, auch wenn die Videos schon etwas älter sind: Matthias Leu - YouTube
Falls noch irgendwo Bedarf ist; ich kann vom Englischen ins Deutsche übersetzen :)
Hab seit dem Kindergarten bis zum Abi Englischunterricht gehabt und irgendwo muss sich das doch auszahlen ._.
Ich bin allerdings in diesem Bereich totaler Neuling und da müsste man mich vielleicht etwas einweisen, weil ich zB. nicht weiß, ob die Übersetzer auch die Untertitel einfügen und so :D
Hey ich bin 16 und würde voll gerne mal mithelfen eine Folge zu übersetzen, auch wenn es nicht Detektiv Conan sondern ein anderer Anime ist.. Außerdem kann ich sowohl Englisch als auch Deutsch gut genug um das hinzukriegen, denke ich :) Aber wie genau funktioniert das eigentlich, was muss ich machen um wirklich mal eine Folge zu übersetzen oder einen Qualitätscheck zu machen?
Mein PC hat mir nichts angestrichen.... -.-


XXX Sherry*
In deinem ganz normalen Post hier im Thread sind mehrere Rechtschreib-Fehler drin. Ich denke, dass er das gemeint hatte :)


*Unterschreibe*
In deinem ganz normalen Post hier im Thread sind mehrere Rechtschreib-Fehler drin. Ich denke, dass er das gemeint hatte :)
@ Dai Moroboshi
Ich habe meine Probe noch nicht abgegeben oder sonst etwas öffentlich übersetzt, wo hast du bitte einen Fehler entdeckt?


XXX Sherry*
UPDATE: Wir haben genügend Leute, die uns bei Detektiv Conan helfen. Es werden nur noch Bewerber getestet, die auch viel Interesse an den anderen Projekten haben!

UPDATE: Wir suchen für den Moment keine QCler mehr!


Ich habe es auch unten ergänzt ^-^
Aah, sorry, das habe ich mal wieder vergessen zu lesen. Q_Q
Gome ne. T_T
Das empfohlene Mindestalter für Übersetzung und QC liegt bei 16 Jahren, da es auch ein wenig Erfahrung benötigt. Wenn du der Meinung bist, dass du genug Erfahrung hast, lasse ich mich gerne überraschen ;)


... klingt nach Spielraum für "Frühreife"... nicht? ;)
[...] Zwar brauche ich auch schon mal das Wörterbuch, aber in der 7. hat man eigentlich schon fast alle Grundlegenden Vokabeln gelernt.
Außerdem finde ich das das Englisch recht gut zu versehen ist, vielleicht liegt das ja auch am Kapitel, weiß ich net.
Natürlich übersetze ich nicht Wörtlich, aber am Inhalt mache ich nichts.

Ich möchte den Thread nicht unnötig auf dieses Thema fixieren, doch habe ich erst letztens in einem anderen Anime einen weiteren, recht häufigen Fehler gelesen:
"That was really close. If it weren't for you, we would have lost." übersetzt als "Das war wirklich knapp. Wenn es nicht für dich gewesen wäre, hätten wir es nicht geschafft." Also völlig am Sinn vorbei. Würde ich von dem Anime nicht immer erst die englische Version gucken und danach noch mal die deutsche, hätte ich das eventuell nicht mal gemerkt. Und das ist leider die Gefahr, auch wenn man sonst eigentlich ganz flüssig durchkommt. :\

Gäbe es Ausnahmen, wo man auch ab 15 mitmachen darf?

Ich bin nicht im Team, möchte aber, dass die Frage nicht untergeht, weshalb ich sie mal zitiere.
Ich habe es jetzt auch eingesehen. ^^
In drei Jahren kann ich ja nochmal fragen. xD

Das ist jetzt mal so eine allgemeine Frage: Gäbe es Ausnahmen, wo man auch ab 15 mitmachen darf?
Dass die Mindestgrenze bei 16 Jahren liegt, hat seinen guten Grund. Natürlich wurden in der Vergangenheit diverse Ausnahmen gemacht, wobei das eher den Grund hatte, dass die Personen bewiesen haben, dass sie das nötige Fachwissen besitzen. Ich möchte keine Beispiele nennen, weil das für die Fortführung der Diskussion nicht notwendig ist.

Trotzdem habe ich bei dir, -Sherry- den ein oder anderen Fehler entdeckt. Was sich zwar auf die Qualität sicherlich nicht auswirken würde, weil es ja einen doppelten Check gibt, allerdings würde es für die Person, die das im Nachhinein korrigieren müsste einfach einen enormen Mehraufwand nach sich haben.
Was bei der Fülle an Animes und Folgen die übersetzt, korrigiert, etc. werden müssen, wohl eher nur suboptimal wäre. Daher solltest du dir vielleicht noch ein wenig Zeit lassen und dich möglicherweise anderen, schönen Aufgaben widmen, die diese Seite hier bietet.
@-Sherry-:
Freut mich, dass du dich so reinkniest in die Sache.
Wie du schon selbst vermutet hast, sind nicht alle Kapitel gleich anspruchsvoll. Es gibt leichte Kapitel mit vielen kurzen, einfachen Sätzen, bei denen geht es zügig voran, aber meistens sind es doch anspruchsvollere Sätze, die es zu übersetzen gilt.
Ausserdem kommt es nicht nur drauf an, ob du die Sätze für dich übersetzt bekommst, sondern ob sie sprachlich flüssig, in sich schlüssig und auch von der Rechtschreibung und Grammatik sowie Kommasetzung her korrekt sind. Und auch wenn ein Satz für dich vllt im ersten Moment Sinn ergibt, wenn du ihn z.B. wörtlich übersetzt, kann es trotzdem sein, dass der Sinn verfehlt ist und/oder es sich um beispielsweise eine Redewendung handelt. Und ich war auch nie schlecht in Englisch, hatte durchgehend Zweien und besser, aber in der Unterstufe kann man sowas in den meisten Fällen nicht erkennen und passend wiedergeben.
Ich hoffe trotzdem, dass du weiterhin so ehrgeizig an deinem Englisch arbeitest.
Ich wünsche dir noch einen schönen Tag :)
Also wirklich Katzimiez, ich habe jetzt schon 10 Seiten Manga übersetzt und es fällt mir um erlich zu sein nur ein kleines Bisschen schwer. Ich finde es hängt immer von der Schule und der eigenen Intiligenz ab, ob man dem gewachsen ist oder nicht.
Zwar brauche ich auch schon mal das Wörterbuch, aber in der 7. hat man eigentlich schon fast alle Grundlegenden Vokabeln gelernt.
Außerdem finde ich das das Englisch recht gut zu versehen ist, vielleicht liegt das ja auch am Kapitel, weiß ich net.
Natürlich übersetze ich nicht Wörtlich, aber am Inhalt mache ich nichts.

XXX Sherry*
Ich würde ja bitten, "Gosick" zu übersetzen, doch glaube ich, das wurde bereits von anderen ganz gut gemacht. Ich bräuchte nur vielleicht mal einen Schubs, das auch zu gucken. Genauso mit "Black Butler". Aber übersetzen würde ich selber auch maximal Conan. Und selbst da wäre mir die Verantwortung und der Zeitaufwand zu groß, außer vielleicht, es ginge um die älteren Folgen, bei denen die Zeit keine Rolle mehr spielt und es quasi keine Missverständnisse wie mit dem Lippenstift mehr geben kann.
Ich nehme einfach mal an, dass sich BnK mit dieser Menge an Conan-Fans überwiegend auf dieses Genre konzentrieren möchte. Wie sieht das aus mit Animes mit erhöhtem Ecchi-Anteil? Ich nehme an, sowas wie "Highschool of the Dead" wäre rein vom "Mature-Content" eher ungeeignet, oder?

Das mit dem Englischen kann ich übrigens bestätigen.
Spoiler  
Teilweise hat auch Englisch seine Tücken, die man leicht übersehen kann. "Sheesh" oder "Geez" als "Jesus" und demnach als "Herr Gott noch mal!" oder "Gott (im Himmel)!" zu übersetzen, ließe sich zwar durch Google erfahren (auch wenn "oh je" gängiger ist...), aber es gibt auch so Phrasen, bei denen man gar nicht erkennt, dass sie etwas anderes meinen, als sie wörtlich übersetzt vermuten lassen.
So etwas wie "My brother was fantastic. He would always go fishing with me." hat nichts mit dem Konjunktiv zu tun. Und "The police are searching him." bedeutet, dass sie ihn bereits gefunden hat/haben. Und ein "student" ist nicht unbedingt ein "Student". Leider habe ich bei Amalgam hin und wieder rauslesen können, dass genau solche Dinge nicht beachtet wurden.
Aber wenn man bei einigen semantisch fragwürdigen Sätzen noch mal kurz googlet, könnte man das auch so noch merken. Wäre halt mit mehr Aufwand und mehr Aufmerksamkeit verbunden.
Vllt solltest du anmerken, dass die empfohlene (und meiner Meinung nach absolut notwendige) Altersgrenze bei etwa 16 Jahren liegt... Vorher sind die Sätze vom Leistungsstand zu schwer und sind vorallem nicht mit dem einfachen Schulenglisch zu vergleichen. In den Subs wird sehr häufig Umgangssprache genutzt, was es sogar Personen, wie mir (ich habe Englisch als Hauptfach gehabt und darin sogar Abitur geschrieben) nicht immer einfach macht, die Sätze zu verstehen und sinngemäß zu übersetzen.
Sollte man dazu sagen und im Hinterkopf behalten... .__.
Pega-chan :A,
ich hatte ja auch vor mitzumachen. An sich ist es mir egal, aber ich würde schon gerne übersetzten, bin auch auf dem neusten Stand (zumindest bei den Folgen) und du weißt, dass ich in der Billy-Klasse bin... :'D
Hm, an den laufenden Projekten zeige ich leider keine große Interesse, deshalb würde ich gerne nur Detektiv Conan übersetzten. Wenn es nötig ist, kann ich auch beim QC mitmachen.

Also dann, liebe Grüße, Zewa. ♥

EDIT (an Katzi) : Hm, ich weiß es ja nicht. Hab ja auch noch keinen Textteil oder so gelesen. ^^ Und ich weiß, dass das Englisch "schwerer" bzw. eher komplizierter ist, als das Schulenglisch. Nichts desto trotz kann man es ja versuchen oder nicht?
Hallo Pegasus ;D
Ich hätte Interesse daran einpaar Folgen zu übersetzen :D
Ich bin zwar erst 13, aber ich bin auf einem Gymnasium, in der 7. Klasse um genau zu sein und mein Englisch wird immer besser, zumindest habe ich keine Noten unter 2 mehr ;D
Also würde ich gerne mithelfen :D
Aber es wäre lieb von euch (dem Team) mir Folgen zuzuteilen die keinen großen Einfluss auf die Story haben, oder halt am besten Filler, denn ich bin erst bei Folge 528 und ich will mir nun mal nicht die ganze Spannung verderben ;)
Also ich hoffe das ich angenommen werde und ihr mich gut genug für diesen Job findet ;D


XXX Sherry*
Hallo miteinander ^-^

Wie die meisten von euch vielleicht wissen, werden die Animefolgen und Mangakapitel von Detektiv Conan von der Partnerseite BnK-Fansubs übersetzt, wovon ich die Ansprechperson bin.
Nun, auch wenn wir für DC schon einige Unterstützer haben, subben wir eigentlich auch noch andere Animes. Leider geht es bei diesen nur langsam bis gar nicht vorwärts, was daran liegt, dass die meisten Leute in unserem Team nur DC unterstützen.

UPDATE: Wir haben genügend Leute, die uns bei Detektiv Conan helfen. Es werden nur noch Bewerber getestet, die auch viel Interesse an den anderen Projekten haben!

Wir suchen also Freiwillige, die uns gerne helfen würden, Animes und Mangas mit deutschen Untertiteln zu versehen. Das empfohlene Mindestalter für Übersetzung und QC liegt bei 16 Jahren, da es auch ein wenig Erfahrung benötigt. Wenn du der Meinung bist, dass du genug Erfahrung hast, lasse ich mich gerne überraschen ;)
Wie gesagt, nicht nur Leute für Detektiv Conan sind gesucht, sondern auch für unsere anderen Animes, Black Jack und Gintama:
(Damit es kürzer wirkt, in Spoiler gepackt xD)

- Übersetzer:
Spoiler  
Englischen Text ins Deutsche übersetzen. Dazu muss man ziemlich gut Englisch können, aber auch gute Deutschkenntnisse haben. Die deutsche Sprache sollte zumindest so gut sein, damit der übersetzte Satz leserlich ist und auch nach einem deutschen Satz aussieht. (Idealerweise würde sich hier jemand melden, der von sich behaupten kann, dass er eine japanische Folge übersetzen kann, wenn er sie hört...)


- Qualitätscheck (QC): UPDATE: Wir haben im Moment genügend QCler!

- Rechtschreib-Qualitätscheck (RSQC) (Anime):
Spoiler  
2. Kontrolle auf Fehler. Hierfür solltest du dich wirklich nur melden, wenn du die deutsche Rechtschreibung perfekt beherrschst und der Meinung bist, dass du in einem Text jeden Rechtschreib- und Grammatikfehler finden würdest.


- Cleaner und/oder Setzer (Manga): UPDATE: Wir haben im Moment genügend Cleaner und Setzer!

- Titelblatt erstellen (Manga):
Spoiler  
Unsere Mangakapitel haben bereits fertige, farbige Deckblätter, auf denen allerdings noch chinesische Schriftzeichen sind, in seltenen Fällen gibt es keines und es muss komplett selber coloriert werden oder der chinesische Text ist zu dicht, um retuschiert zu werden. Also sind sehr gute Photoshop-Künste vonnöten. Des Weiteren muss noch englischer Text übersetzt und gesetzt werden - es braucht also solide Englisch- und Deutschkentnisse, weil nur das fertige Produkt geliefert wird.


UPDATE: Wir haben jetzt 2 neue Animes gefunden, die wir subben werden!

Und so kannst du dich melden: Schreib eine persönliche Nachricht an den User Pegasus oder, wenn du nicht registriert bist, eine Mail an diese Adresse: info@bnk-subs.ch (Wobei man sagen muss, dass man so oder so einen Account benötigt, um im Team zu sein.) Du kannst natürlich auch hier im Thread oder, wenn jemand da ist, ein Team-Mitglied im Chat ansprechen.
Bei Fragen könnt ihr natürlich dasselbe machen ;)

In der Hoffnung auf einen großen Ansturm,
Pega, Koordinator BnK-Team