Logo Startseite Kranz Kranz

Forum

Lob an euch
Super gemacht
Hi,
Sera_Masumi hat mir erzählt, dass ihr Hilfe sucht. Ich würde mich gerne mal dran versuchen. Deutschkenntnisse sind vorhanden ( xD ) und englisch behaupte ich auch zu können. Nur irgednwie was programmieren oder so kann ich nicht.
Untertitel sollten gar nicht genau stimmen, den man muss sie vorallem gut lesen können.
Natürlich muss der Sinn der gleiche bleiben.
Den die meisten SUBs erden 2 mal übersetzt

Erst von JP ins Eng und dann ins dt .
Ein wenig aber nicht so das ich einen Anime ganz übersetzen könnte.
Ich weiß die Qualität ist gut nur manchmal schleichen auch bei diesen Profis ein paar Fehler ein ;D
Wollts nur sagen das die übersetzung nicht immer 100 % richtig seien muss oder kann...
Kannst du etwa japanisch Sherlock? Die subs von KnS (neue Folgen mit 3-4 Folgen rückstand) sind von der Qualität schon gut.
Haha wie hier über perfekt diskutiert wird :D
Dabei sind in den jetzigen DC Folgen auch eine Menge Fehler.
Die sagen auf japanisch das eine und unten steht das andere...
Würd mich vorschlagen leider hab ich zur Zeit no time ._....
Nee lasst mal ixh mache dann Morgen eine massenunterhaltung mit allen die sich gemeldet haben.
Die ersten die dann antworten können noch wählen xD
sollwn wir uns nochmal bewerben was genau wir machen wollen?
QC Checker gibts genug xD ein eignungstest ist überflüssig, da der admin den ersten sub ansehen wird. Und bei zuvielen Fehlern werden die QC Leute einfach entlassen. Ich frage mich gerade ob es möglich ist, die übersetzung vom englischen ins deutschen von 2 Leuten gleichzeitig zu machen. Ich befürchte dass wenn einer vorne und der Andere in der Mitte beginnt, der Sprachstiel zu verschieden sein wird.

Wir brauchen auch noch 2 die die Zeiten der Subs setzten. Diese Arbeit ist fast die längste wenn man sie genau macht, da man jede Zeile auf die 10tel sekunde genau setzten muss. Ich denke danes so viele zum QC gibt, werden 2 das stattdesen machen. Die Arbeit ist halt etwas eintönig aber das ist nicht zu ändern.

Hier meine Traumbesetzung:
2. Übersetzer
2. Timesetzer
3. QC Leute
1. Joker (kann alles)

1. Der die Intros und Outros macht. (sehr gute Aeagisub kentnisse)
Das Kann ich oder admin evt machen.

QC = Quality check
es gibt hier als pn Gruppendisskussionen :)

man brucht kein FB oder skype.. durch das bling bekommt man mit wenn pn da is
Naja, als Gruppe muss man sich organisieren. Man kann ja nicht alles über PN klären, also wäre eine Facebook Gruppe oder Skype besser. Zum Beispiel:
Übersetzer: Habe den Text "Conan 712" fast fertig. Stelle ihn morgen für die Korrektur online.

Wie stellst du dir das denn vor, Karate-Fan. Hier im Forum einen "versteckten Beitrag"?
Man müsste für die Leute, die als Deutsch-Prüfer arbeiten wollen, einen Eignungs-Test machen...

In der Annahme, dass alle Kandidaten zumindest die Rechtschreibung, die Grammatik sowie die Korrektheit der Sprache beherrschen, dürfen in den Subs auch keine Interpunktionen o.Ä. fehlen. Das Ganze muss einfach vollstens perfekt sein.

Der admin soll sich mal so eine Art Eignungs-Test ausdenken - als Anreiz schlage ich einen Text mit sehr vielen Fehlern vor, die dann vollständig ausgebessert werden müssen.
Wie Onizuka gesagt hat, würden mehrere Rechtschreibfreaks (keine Beleidigung :D) die Arbeit von nur einem verringern. Und man würde nicht 4h lang vorm PC hocken.

@nightflam
Du, zu jung? Schau mich an! 13 Jahre jung :D Was meinst du eigentlich mit
Vielleicht wäre für die Gruppe Skype von Nutzen, um sich abzusprechen.
?
Ich würde eventuell für die Richtigkeit und Qualität der deutschen Sprache sorgen.
hm, so dann schreibe ich meine attribute ebenfalls hierhin, bin zwar auch ein ausländer lebe glaube in deutschland sogar am kürzesten von den ausländern hier, beherrsche die deutsche sprache mehr als gut und bin besser als viele deutsche, was die grammatik rechtschreibung und den ausdruck angeht, hab gute englische kenntnisse und habe allgemein wenige probleme mit sprachen leider kann ich kein japanisch^^hm, ja und bin lernwillig was manche personen nämlich mein team halt auch gesehen hat und deswegen wäre es ja wohl kein ding das mit dem aegissub zu lernen, außerdem zeit hab ich zurzeit sowieso genug.^^
Ich könnte eigentlich alles machen, da ich ziemlich gut Englisch kann und super in Grammatik und Rechtschreibung bin. Ich würde auch die Untertitel machen, obwohl mich das jetzt nicht sehr interessiert, aber für Conan und diese Seite würde ich es gerne machen :)
ich müsste das Aegissub lernen, bin aber bereit dafür..

Für das englisch was für DC gebraucht wird reichen meine Kenntnisse, Korrekturlesen könnt ich auch :)

@ Karate Fan, meistens sind gerade in Gramatik die nicht deutschen besser, da ihr das lernen müsst, deutschsprachige machen sich keine Gedanken.. Bei miener indischen Freundin wundere ich mich auch oft, wie gut sie in Grammatik is^^
Die 4 Stunden habe ich pro Folge gedacht. Wobei der QC besser von 2 Personen gemacht wird. Da sollten 1H pro Folge reichen.
Ich nehme einfach mal alle Die Interesse haben in eine Liste auf und schau mal was rauskommt
Gute Idee, würde mich gerne beteiligen. Korrektur lesen wäre mein "Traumjob". Habe keinerlei Probleme mit Rechtschreibung und Grammatik, aber Tippfehler können mal passieren.
Habe als Schüler relativ viel Freizeit. Sind die 4h pro Woche oder pro Tag gemeint?
Vielleicht wäre für die Gruppe Skype von Nutzen, um sich abzusprechen.

Wenn ich zu jung bin, oder aus anderem Grund nicht Teilnehmen darf, ist das auch nicht schlimm.
Wir werden natürlich DC Subben. Wenn das Sub Team aber noch mehr Animes subben möchte ist das natürlich noch besser xD.
Hm, eigentlich gute Idee, aber ich glaube nicht, das hier viele Japanisch können.

Also würden wir eine Subgruppe bilden., biete ich mich für die Deutschkorrektur an. Zwar bin ich eine Ausländerin, aber ich bin besser in Diktaten als meine dt. Freunde, was voll geil ist :D
Um die Seite zu vervollständigen, wäre eine eigene Subgruppe toll.
Allerdings werden admin und ich uns nicht daran beteiligen.
Wen es alles braucht:
Jemand der sehr gut Japanisch oder Englisch kann
Ein Deutschgott der alles korrektur liest
Jemand der die Untertitel synchronisiert
Alle sollten Aegissub kennen oder bereit sein zu lernen damit umzugehn
Alle sollten relativ oft Zeit haben das ganze ist sehr Zeitintensiv (min 4h pro Person)

Was haltet ihr von einer Subgruppe?